ATELIER POUR CHEFS DE PROJET
L'ASSURANCE QUALITE DANS LA TRADUCTION : METHODES, OUTILS
Contenu de l'atelier :
- Introduction au concept de qualité dans la traduction, les métriques et leur application
- Aperçu général des outils pour l'assurance qualité dans la traduction : outils intégrés dans les outils TAO (SDL Trados, DVX, Wordfast, MemoQ etc.); outils dédiés (QA Distiller, ErrorSpy, Apsic Xbench, Olifant)
- Exercices pratiques les outils (les participants pourront également utiliser leurs textes)
- Destinataires : traducteurs, réviseurs, chefs de projet, responsables qualité
LA GESTION DE LA TERMINOLOGIE DANS LA TRADUCTION
Thèmes :
- Concepts fondamentaux de la terminologie
- Normes et autres ressources dans le cadre terminologique
- Outils pour la gestion de la terminologie
- Introduction à l'extraction terminologique
- Outils pour l'extraction terminologique et leur utilisation dans des projets de traduction, exercices pratiques
- Gestion de la terminologie dans la traduction, dans la documentation technique
- Echange des données terminologiques
LOCALISATION - INTRODUCTION, OUTILS
Thèmes :
- Concepts fondamentaux de la localisation : définition, aspects culturels
- Eléments d'un projet de localisation : structure et caractéristiques du logiciel et de la documentation ; caractéristiques des sites web, formats et systèmes
- Aperçu général des principaux outils de localisation
- Exemples de projet de localisation
RECHERCHE ET GESTION DES INFORMATIONS ET TERMINOLOGIES POUR INTERPRETES
Thèmes :
- Interfaces particuliers pour la recherche en réseau (IntelliWebSearch, Term-minator, Termprofile): fonctionnement, utilité
- Outils de recherche pour recueil de textes et outils d'indexation : comment fonctionnent-ils, quels avantages pour la gestion d'information?
- Outils pour la gestion de la terminologie spécifiques à l'interprète : aperçu général (LookUp, TermDB, InterpretBank, Interplex)
- Outils pour l'extraction terminologique : utilité, aperçu général (ExtPhr, Terminology Wizard, SDL TermExtract/Phrasefinder)
Les formations peuvent faire l'objet d'une prise charge par les OPCA, dont le FIF-PL pour les traducteurs indépendants. Pour en savoir plus, consultez le site www.fifpl.fr.
Si vous êtes salarié(e) et que vous disposez déjà d’un minimum d’un an d’ancienneté dans votre entreprise, pensez avant tout au Droit individuel à la formation (DIF), qui peut vous permettre, en accord avec votre employeur, d’accéder à une formation professionnalisante, rémunérée ou indemnisée, en dehors de votre temps de travail ou durant celui-ci. En savoir plus sur le DIF.
Si vous ne connaissez pas votre OPCA, votre centre URSSAF peut vous fournir cette information. Rendez-vous sur www.urssaf.fr.