Localizzazione di software e contenuti web

Per localizzazione (L10N) si intende la traduzione e l'adattamento di prodotti software o web content per uno specifico mercato di riferimento (locale).

Vengono utilizzati speciali applicazioni software (cd. tool di localizzazione) in grado di:
  • estrapolare e tradurre, con un editor proprio, i testi contenuti nei file risorse, exe, dll ecc. (senza modificare i codici) oppure xml, html, php, asp ecc.
  • visualizzare in anteprima e graficamente la traduzione nel contesto (menu, finestre di dialogo, messaggi ecc. o pagina web)
  • gestire le traduzioni di CMS quali Wordpress, Typo3, Drupal, ecc.
  • aiutare a gestire il workflow (preparazione dati, suddivisione lavoro, aggiornamenti, localizzazione in pių lingue, ecc.)
La maggior parte dei sistemi CAT č in grado di lavorare su alcuni di questi tipi di file.



I maggiori strumenti per la localizzazione software sono:

Alchemy Catalyst
Language Studio
Lingobit Localizer
Multilizer
SDL Passolo
Powerglot (Mac)
RC Wintrans 
Visual Localize

Sistemi specifici per la localizzazione di contenuti web sono ad es.:
Cats cradle
Webbudget
oltre ai sistemi di traduzione assistita dotati di appositi filtri in grado di gestire questi formati.

Vedi anche Classified Catalogue of Localisation Tools Showcase.