Vuoi una risposta subito? Chiamaci su skype:
Nei progetti di traduzione di grandi ma anche medie-piccole dimensioni circa la metà del costo del servizio di traduzione ricade sulla traduzione, l'altra metà, con parti più meno eque (secondo il tipo di progetto, gli aspetti tecnici, le risorse impiegate, le dimensioni del progetto e le persone coinvolte), sulla gestione del progetto, sul lavoro terminologico, sulla preparazione e gestione delle TM ed infine sui controlli di qualità (quality assurance).
Per poter ridurre i costi in generale è possibile far leva (escludendo tagli al budget delle traduzioni stesse) sui vari ambiti snellendo i processi il più possibile e sfruttando meglio le tecnologie informatiche per ridurre lavori manuali e ripetitivi.
Uno degli aspetti riguarda dunque il controllo della qualità della traduzione intrinseca, quindi del testo stesso e non solo dei fattori esterni (ad es. rispetto dei termini di consegna). In primo luogo sarà necessario definire i parametri e le metriche per la qualità, verificare quali sono gli errori più frequenti e quindi selezionare strumenti e definire procedure atte a ridurre o evitare gli errori.
Esistono norme (UNI 15038) e metriche predefinite (LISA QA model; oppure SAE J2450) oppure standard definiti dall'agenzia o dal cliente stesso. A parte la verifica degli aspetti culturali (testo adatto al target etc.) e di tipo linguistico (lo stile è adatto al lettore ecc.) ogni testo in genere viene sottoposto ad una serie di verifica più o meno oggettive, tra cui il controllo ortografico e/o grammaticale, la completezza (sono stati tradotti tutti i segmenti), i numeri, abbreviazioni nonché verifiche di tipo formale ad es. dei tag (formattazione, struttura). La maggior parte degli strumenti CAT ( Across, Atril DVX, Logiterm, Heartsome, MemoQ, Metatexis , Multitrans, OmegaT, Similis, SDLTrados, Star, Wordfast) prevede funzioni di QA, ovvero di verifica della traduzione, più o meno evoluti. Esistono tuttavia anche strumenti specifici dedicati al controllo qualità di file tradotti.
Fra i maggiori sistemi QA per la traduzione (esistono strumenti QA specifici per la localizzazione) si possono citare:
Confronto delle maggiori caratteristiche tra QA Distiller, ErrorSpy e funzioni QA in SDL Trados 2007 (pdf).
L'ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ