IL PROSSIMO PASSO
Vuoi una risposta subito? Chiamaci su skype:
My status

L’utilizzo della terminologia sbagliata o incoerente in una traduzione può non solo portare ad un prodotto finale di minor qualità, ma addirittura a problemi di comprensione e quindi conseguenti costi aggiuntivi (ad es. forniture sbagliate, ritardi nelle consegne) o addirittura a cause legali (responsabilità del produttore).

La gestione della terminologia multilingue non può quindi limitarsi a mere liste di corrispondenze, che nel caso di progetti di medio-lungo termine gestiti con più traduttori ben presto non sono più adatte al caso. L’impiego di appositi sistemi software rende il lavoro terminologico (selezione e raccolta dei termini, preparazione e gestione dati, messa a disposizione del traduttore, aggiornamento, ecc.) meno dispendioso. Rappresenta anche un fattore decisivo nella preparazione dell’interprete: la selezione e raccolta dei testi, l’estrapolazione dei termini, la gestione, lo scambio, l’aggiornamento o la successiva stampa dei glossari sono estremamente importanti per ogni intervento in cabina. Anche in questo caso l’utilizzo di apposite applicazioni informatiche aiuta a risparmiare tempo e risorse.

I singoli sistemi si distinguono in base a diversi criteri, fra cui:
  • struttura della scheda: predefinita (semplicità) oppure flessibile (più adattabile)
  • sistemi concepiti per due oppure più lingue
  • possibile integrazione nei sistemi di traduzione assistita
  • possibilità di integrare anche testi e dati senza doverli prima modificare/riformattare
  • estrazione terminologica (monolingue e bilingue) integrata
  • interoperabilità (scambio di dati e interfaccie con altri sistemi)
  • software da installare oppure sistemi webbased
  • dati salvati in locale, sul server oppure su cloud


Alcuni esempi di prodotti:

Applicazioni integrate in sistemi CL:
Acrolinx IQ Terminology manager
CLAT

Strumenti specifici per la redazione tecnica:
Docuterm
TippyTerm

Sistemi stand-alone, con soluzioni client-server e web-based (opzionali)
GFT dataTerm
Lingo 4
SDL Multiterm
TermStar
UnitermPro

Sistemi basati su corpora:
Logiterm
MultiTrans

Sistemi web-based:
Lookup
Smart Business Term
Termbases.eu
Termweb
TermWikiPro

Sistemi di estrazione terminologica:
SDL Multiterm Extract
Synthema Terminology Wizard
TermostatWeb

Scheda comparativa dei alcuni software dedicati (PDF)


Noi vi aiutiamo
  • nella scelta degli strumenti più adatti (per la gestione e/o estrazione terminologica),
  • nella definizione dei vostri workflow
  • nella formazione dei vostri collaboratori interni ed esterni.


Risorse interessanti
Blog dedicato alle attività terminologiche presso il parlamento europeo (...)
Blog sulla terminologia di Licia Corbolante (...)
Richiedete una nostra consulenza:
forniamo inoltre servizi di data management (conversione di glossari, consolidamento di dati, aggiornamenti, manipolazione dati ecc.)

Contattateci subito tramite il form, via email (info(at)cat-trainer.it) oppure tramite skype (ciolabruno) o telefonicamente: 0575 1787517.
LA TERMINOLOGIA, UN FATTORE DI QUALITÀ



     (c) Bruno Ciola 2000-2012 -  linguatech s.n.c. Note legali
up
down
Stampa pagina
Segnala pagina a un collega