Vuoi una risposta subito? Chiamaci su skype:
Il problema: diversi redattori creano contenuti per gli stessi prodotti o prodotti simili, lavorando in uffici/reparti diversi, con manuali e altri documenti che vengono costantemente aggiornati, senza poter tuttavia riutilizzare le risorse prodotte (testi, moduli di testi, singole frasi) in maniera efficiente. Inoltre se i testi devono essere tradotti in diverse lingue, la gestione diventa molto onerosa, a prescindere dal costo per le traduzioni.
La soluzione: centralizzare la gestione dei contenuti (se non viene gią utilizzato un sistema CMS o simile per la gestione della documentazione) e interfacciarla con risorse di strumenti di traduzione.
Questo permette di ottimizzare sia il processo di redazione sia ottimizzare il recupero del materiale tradotto gią disponibile.
Durante il workshop verranno presentati diverse soluzioni per diversi scenari, in base alla situazione del cliente.
Destinatari: redattori e in generale tecnici che creano contenuti (manualistica, web content, ecc).
Tematiche affrontate
- Strumenti che aiutano la gestione di contenuti nella redazione (tecnica e non)
- Panoramica degli strumenti di traduzione che si interfacciano agli ambienti di redazione
- Sviluppo di un workflow redazione-traduzione
- Consigli su come gestire le traduzioni
Per ricevere un preventivo per il vostro workshop personalizzato contattateci tramite il form qui accanto oppure chiamateci: 0575 1787517
WORKSHOP: COME OTTIMIZZARE LA DOCUMENTAZIONE MULTILINGUE